"catholic" là gì? nghĩa của từ catholic trong tiếng việt

CHƯƠNG TRÌNH HÀNH HƯƠNG THÁNG MÂN CÔI - - - Sống Tinc Thần Sứ Điệp Fatima - - - Hành Hương Đức Mẹ La Vang, Khám Phá Hang Động
*

Vấn đề hai danh từ Công Giáo và Thiên Chúa Giáo đã làm được công ty chúng tôi cùng một trong những nhà phân tích trình bày những lần, nhưng lại hiện thời vẫn còn đó được bàn cãi hàng ngày trên những diễn lũ. Đa số không nên biết bắt đầu lịch sử dân tộc xuất xắc ý nghĩa sâu sắc của nhì danh tự này, họ cứ đọng nói theo cảm tính (feeling) tuyệt ác ý của bản thân mình. Vì núm, chúng tôi xin cầm lược lại vụ việc này một lần tiếp nữa.

Bạn đang xem: "catholic" là gì? nghĩa của từ catholic trong tiếng việt

Các bên ngữ học khám phá ra cđọng 7 chữ Việt gồm 5 chữ khởi hành tự tiếng Trung Hoa, phần lớn được phiên âm bên dưới dạng Hán – Việt, một số được dịch nghĩa. Các thương hiệu riêng rẽ cũng thường được phiên âm tốt dịch nghĩa như vậy, ví dụ điển hình Evangelical được dịch là Tin Lành, Orthodox là Chính Thống Giáo, Buddha được phiên âm là Phật-đà, Rousseau là Lư-quẹt, Platon là Bá-lạp-đồ gia dụng, Washington là Hoa Thịnh Đốn, Paris là Ba-lê, v.v.

1.- Danh trường đoản cú “Thiên Chúa Giáo” giỏi “đạo Thiên Chúa”.

Lục soát trong số cuốn từ điển tương tự như niên giám bởi nước ngoài ngữ trên trái đất bây giờ họ không thấy gồm tôn giáo nào có tên là “Thiên Chúa Giáo” tốt “đạo Thiên Chúa”, không tính sinh hoạt Trung Quốc. Những người theo đạo Chúa Jesus Christ được gọi là Chrétien (Pháp), Christian (Anh) tốt Ki-tô hữu (Việt Nam). Những danh từ này khởi thủy từ bỏ tiếng Hy Lạp là Christos xuất xắc Khristos với giờ đồng hồ Latin là Christus. Chữ Jesus được bạn Tàu phiên âm là Ye-su, còn tín đồ Việt phiên âm là Giêsu. Chữ Christ lúc đầu được fan Việt phiên âm là Khirititô rồi Kirixiđánh và ni là Kitô. Chữ Christ ví như dịch thì Tức là Đứng Cứu Thế. Bởi vậy Chúa Jesus Christ được phiên âm là Chúa Giêsu Kitô.

Như sẽ nói bên trên, tên Chúa Jesus được fan Tàu phiên âm là Ye-su. Các dụ cnóng đạo ở trong nhà Nguyễn viết bằng chữ Hán cũng viết là Ye-su, tuy vậy Lúc được phiên âm ra chữ Nôm lại hiểu là Da-đánh giỏi Gia-tô. Trong một vài ba ngôi trường hợp, các dụ cấm đạo này có cách gọi khác đạo của Chúa Jesus là đạo Hoa Lang, vì chưng lầm tưởng đạo này của bạn Bồ Đào Nha! Các nhà truyền đạo Tây pmùi hương tương tự như tín đồ Việt theo đạo Chúa Jesus ko lúc nào gật đầu lối phiên âm giỏi lối điện thoại tư vấn này. Sách “Chân Đạo Yếu Lí” (1882) của Giám Mục Paul – François Puginier vẫn viết: “Bằng giờ Da Tô kẻ ghét đạo quen cần sử dụng, thiệt là giờ đồng hồ vô nghĩa trong nước Annam…” Dĩ nhiên, cần yếu cần sử dụng chữ Da-đánh tuyệt Gia-đánh nhằm phiên âm xuất xắc dịch chữ Catholic nlỗi một số tín đồ sẽ làm cho tuyệt thay ý gán ghép cùng với ác ý, vì hai chữ này là bí quyết phiên âm chữ Jesus của các dụ cấm đạo, còn chữ Catholic hoàn toàn khác. Những người tiêu dùng danh tự Da-sơn tốt Gia-tô để lãnh đạo Công Giáo đều vậy ý bỉ báng.

Ngày nay đạo của Chúa Jesus Christ được giờ đồng hồ Anh Call là Christianity, thường xuyên được Giáo Hội Công Giáo đất nước hình chữ S phiên âm là Kiđánh giáo, một số trong những giáo phái Tin Lành nước ta phiên âm là Cơ-đốc giáo (Jidu jiao). Các danh từ này bao gồm tất cả các giáo phái theo đạo Chúa Jesus Christ nlỗi Tin Lành, Anh Giáo, Chính Thống, Công Giáo La Mã v.v.

Người Việt hay gọi đạo do Chúa Jesus Christ lập là “Thiên Chúa Giáo” tuyệt “đạo Thiên Chúa”. Chữ này cũng xuất hành từ bỏ Trung Hoa. Vào khoảng tầm nạm kỷ XVI, những bên truyền giáo Tây pmùi hương mang đến tuyên giáo trên China đã suy nghĩ mang đến đề nghị chọn một danh xưng phù hợp với văn hoá China. Họ thấy vào cổ văn uống Nước Trung Hoa bao gồm câu: “Chí cao mạc nhược Thiên, chí tôn mạc nhược Chủ”, có nghĩa là “Cao độc nhất vô nhị ko gì bằng Ttách, đáng kính trọng độc nhất không gì bởi Chủ”. Họ thấy hai chữ Thiên cùng Chủ của tín đồ Trung Hoa được ghxay lại rất cân xứng cùng với chữ “Đức Chúa Trời” (Deus, God) trong Thánh Kinch yêu cầu ra quyết định sử dụng chữ Thiên Chủ nhằm chỉ Chúa Jesus Christ, cùng với ý nghĩa Chúa Jesus là “Thiên địa chân chủ” tức “Chủ thật của trời đất”.

*

Tuy nhiên, Thiên Chủ giáo (Tianzhu jiao) Lúc truyền qua nước ta vào cố gắng kỷ XVI cùng XVII được hotline là Thiên Chúa Giáo, vì chưng thời điểm đó sẽ quy trình Chúa Trịnh – Chúa Nguyễn ở quyền, vua chỉ gồm lỗi vị. Trong chữ Hán, chữ Chủ cùng chữ Chúa viết tương đương nhau cùng có cùng một nghĩa.

2.- Danh từ Công Giáo

Theo lịch sử, danh tự Giáo Hội Công Giáo (Catholic Church) được dùng đầu tiên trong tlỗi của Thánh Ignatius thành Antioch gởi mang đến giáo dân Smyrnaeans (tức làm việc Izmir, Thổ Nhĩ Kỳ ngày nay) vào tầm năm 110. Trong tlỗi tất cả đoạn: “Where the Bicửa hàng is, there let the multitude of believers be; even as where Jesus is, there is the Catholic Church” có nghĩa: “Ở đâu tất cả Giám Mục sinh hoạt kia tất cả quần chúng tín hữu, ngay cả nơi nào bao gồm Chúa Jesus, sinh sống kia tất cả Giáo Hội Công Giáo” (Letter to the Smyrneans 8:2 ).

Thánh Ignatius là vị giám mục sản phẩm 3 của Kisơn Giáo (98 – 117) và là môn đồ của Thánh John. Giám mục tiên khởi là Thánh Peter vì thiết yếu Chúa Jesus lập, cùng giám mục thiết bị hai là Thánh Evosius.

Xem thêm: Chữ Chúc Mừng Sinh Nhật Bằng Tiếng Anh Cực Ấn Tượng, 15 Cách Chúc Mừng Sinh Nhật Bằng Tiếng Anh

Thật ra, từ trên đầu danh trường đoản cú Giáo Hội Công Giáo đã có ghi trong Kinh tulặng xưng Đức Tin (Profession of Faith), hay được Gọi là Kinh Tin Kính, vì các môn sinh của Chúa Jesus đặt, mang tên bởi giờ Latin là Symbolum Apostolicum (Symbol or Creed of the Apostles), tức Kinc tuyên xưng Đức Tin của Các Tông Đồ. Ở đoạn tuim xứng trang bị 8 của tởm này ghi tôi tin Hội Thánh Công Giáo (Sanctam Ecclesiam Catholicam). Kinc tulặng xưng Đức Tin này được đọc Khi Chịu phép Rửa Tội.

Kinc tuyên ổn xưng Đức Tin của Đại Công Đồng (Great Council) tại Nicaea từ thời điểm ngày trăng tròn.5.325 được hiểu trong những Thánh Lễ từng ngày của Giáo Hội Công Giáo cũng sử dụng chữ “Ecclesiam Catholicam”. Kinh tuim xưng Đức Tin này tạo nên Giáo Hội gồm 4 đặc tính là “duy nhất, hiền lành, công giáo cùng tông truyền” (Et unam giới sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam).

Ngày ni, danh từ bỏ Giáo Hội Công Giáo (Ecclesia Catholica) được xác định cần sử dụng trong những văn uống khiếu nại của Công Đồng Vatican II (Nostra Aetate, 2:3) cùng khi ký kết ban hành các văn uống kiện của Công Đồng này, Đức Giáo Hoàng Paul IV đã ghi: “Tôi, Phaolô, Giám Mục Giáo Hội Công Giáo” (I, Paul, Bishop of the Catholic Church) trước lúc cam kết thương hiệu. Danh từ Giáo Hội Công Giáo cũng được ghi nghỉ ngơi điều 11 của Sở Giáo Luật.

Chữ ECCLESIA trong giờ Latin, Church (viết hoa) vào giờ Anh tốt Église (viết hoa) trong giờ Pháp, được những giáo sĩ Công Giáo toàn nước dịch là Hội Thánh tốt Giáo Hội.

Chữ CATHOLICA xuất hành từ tiếng Hy Lạp là Katholicos, tức là nhiều tốt tầm thường đến những fan (universal or concerning the whole). lúc đầu, những nhà truyền giáo Tây phương thơm lừng chừng phải dịch chữ “Sanctam Ecclesiam Catholicam” ra giờ đồng hồ Việt ra làm sao, nên trong những Kinch tuyên xưng Đức Tin giờ Việt ban đầu đã có gọi là “Tôi tin có Sancta Ighêleja catholica”, sau đó Kinh tuim xưng Đức Tin này được dịch lại với chữ “Santam Ecclesiam Catholicam” được dịch là Tôi Tin gồm “Hội Thánh hằng tất cả sinh hoạt mọi nuốm này”. Chữ “hằng tất cả ở khắp thay này” cũng lột được chân thành và ý nghĩa của chữ Catholica, Có nghĩa là diện tích lớn, tầm thường cho phần nhiều tín đồ, tuy thế không Gọn gàng lắm, bắt buộc mặt hàng giáo sĩ Việt Nam quyết địch dịch chữ Catholica là Công Giáo cùng chữ này được gửi vào bản dịch Kinc tuyên xưng Đức Tin của Đại Công Đồng Nicaea.

Tại sao Catholica được dịch là Công Giáo?

Bởi vì chưng trong chữ Hán, chữ CÔNG tức là thông thường đến mọi tín đồ. Mở quyển trường đoản cú điển Đào Duy Anh, tra cứu chữ CÔNG bọn họ thấy chữ này được giảng nghĩa là “VIỆC CHUNG”, “MỌI NGƯỜI”, rất giáp với chữ Katholicos gốc Hy Lạp. Các tự điển Hán Việt khác cũng cắt nghĩa CÔNG là CHUNG. Dĩ nhiên, cũng giống như mọi chữ không giống, chữ CÔNG còn có không ít ý nghĩa sâu sắc khác ví như công là câu hỏi quan, công là tía ông chồng, công là con đực, v.v. (xem Hán Việt từ bỏ điển của Thiều Chửu). Các chữ này vào chữ Hán phần đa viết gióng nhau, cơ mà ý nghĩa của mỗi trường vừa lòng khác nhau.

Từ thọ, fan Tàu cũng đã sử dụng chữ CÔNG để dịch chữ Catholica trong Kinc tuyên xưng Đức Tin với được các giáo sĩ đất nước hình chữ S phiên âm ra Hán –Việt nhỏng sau: “Thần tín hữu thánh nhi CÔNG IGHÊREGIA”, tức là “Tôi tin có một GIÁO HỘI hiền đức mà lại là CÔNG GIÁO” (chữ Ighêregia là phiên âm trường đoản cú chữ Ecclesia). Từ đó tới lúc này, có ai mặt Tàu suy nghĩ rắng Giáo Hội Công Giáo là giáo hội ở trong nhà nước đâu? Các bên tuyên giáo với giáo sĩ toàn quốc cũng đã dựa theo đó dịch chữ Catholicism là đạo Công Giáo, Catholic là tín đồ Công Giáo.

Tên của những tôn giáo hay hoặc lấy thương hiệu của người gây dựng ra tôn giáo kia nlỗi Phật giáo, Khổng giáo, Lão giáo, hoặc thương hiệu địa điểm phân phát hiện ra tôn giáo đó như Ấn giáo, Do Thái giáo giỏi Anh giáo, hoặc dịch nghĩa như Evangelical là Tin Lành, Orthodox là Chính Thống Giáo, Catholicism là Công giáo… Đó là cthị xã thông thường.

Đọc các danh từ bỏ Phật giáo được phiên âm tốt dịch trường đoản cú giờ đồng hồ Pali-Sanskrit, Tạng văn qua chữ Hán rồi trường đoản cú chữ Hán qua chữ Việt, bọn họ thấy tinh vi hơn các. Một vài ba thí dụ nuốm thể: Chữ Công Án (gòng-àn. kòan): Trong chữ Hán, chữ Công này viết trọn vẹn như thể chữ Công trong Công Giáo, với theo ngulặng nghĩa, Công Án có nghĩa là một án công khai, đưa ra quyết định buộc phải trái vào quan che. Nhưng vào Tnhân hậu tông của Phật giáo, thuật ngữ này duy nhất phương pháp tu tập thiền hậu định quan trọng đặc biệt (Tự Điển Phật Học, Chân Nguyên và Nguyễn Tường Bách, Huế 1999). Có ai nói chữ Công Án vào Phật Giáo là bạn dạng án trong phòng nước đâu? Một ví dụ khác: Chữ Cư Sĩ được đem tự giờ Sanskrit là grhapati cùng giờ Pali là gahapati, phiên âm ra chữ Hán là kulapati, đã từng có lần được phiên âm Hán Việt là Ca-la-việt (Tự Điển Phật Học, sđd), mà lại nay những người theo Phật giáo hay Hotline kulapati là Cư Sĩ, chẳng ai gồm quyền bắt chúng ta yêu cầu Gọi kulapati là Ca-la-việt, ko được Hotline là Cư Sĩ.

Ngày nay, Giáo Hội Công Giáo China vẫn Hotline đạo Công Giáo là Thiên Chủ Giáo (Tianzhu jiao) với những từ bỏ điển Anh – Hoa tuyệt Pháp – Hoa vẫn dịch chữ Catholic Church (tiếng Anh) tốt Église Catholique (giờ Pháp) ra tiếng Hoa là Thiên Chủ Giáo. phần lớn người Việt cũng Hotline đạo Công Giáo là Thiên Chúa Giáo, nhưng lại kia không phải là tên tuổi bằng lòng.