HOÀNH TRÁNG LÀ GÌ

Cổng công bố liên hệ cùng là khu vực điều đình chổ chính giữa tình,chia sẻ kỷ niệm của đồng mùi hương Kontum,thân hửu với bạn đọc

*

Nỗi Buồn Tíếng Việt – 

*Chu Đậu

*
Cần “thu ngắn cự ly” nhằm dễ hiểu !

Ngôn ngữ chuyển đổi theo thời hạn, theo sinc hoạt xóm hội. Hàng ngày, từ những thay đổi của đời sống, từ bỏ đều tác động của văn uống minc nước ngoài quốc nhưng ngôn ngữ dần dần biến đổi. Những chữ new được tạo nên, đều chữ nối liền với hoàn cảnh sinch hoạt xưa cũ đã thừa thời, từ từ bặt tăm. Cđọng hiểu lại đa số áng văn thơ từ thời điểm cách đó chừng năm mươi năm trở lại, ta thấy nhiều cách nói, nhiều chữ khá xa lạ, vày không hề được dùng từng ngày. Những đổi khác này thường khiến cho ngữ điệu trnghỉ ngơi đề nghị nhộn nhịp rộng, giàu sang rộng, mặc dù, trong giờ Việt khoảng chừng mấy chục năm cách đây không lâu vẫn bao hàm biến hóa khôn xiết kỉm cỏi.Ban đầu phần nhiều biến đổi này bỏ ra giới hạn vào phạm vi Bắc vĩ con đường 17, tuy vậy từ bỏ sau ngày cộng sản toàn chiếm nước ta, 30-4 năm 1975, nó đã xâm nhtràn lên ngôn ngữ miền Nam. Rồi, đau đớn cầm cố, lại tiếp tục xâm nhập vào giờ đồng hồ Việt của tín đồ Việt sinh hoạt hải ngoại. Người ta thuận theo những biến hóa xấu ấy một biện pháp lặng lẽ âm thầm, ko cân nhắc, rồi từ kia nó trở thành một phần của giờ Việt bây giờ. Nếu phần đa thay đổi ấy giỏi cùng giỏi thì là điều đáng mừng ; Nhưng thương ôi, đa số những chuyển đổi ấy là hồ hết thay đổi xấu, dường như không có tác dụng giầu đến ngữ điệu dân tộc bản địa mà còn khiến cho giờ nước ta trlàm việc nên ám muội.

Bạn đang xem: Hoành tráng là gì

Thế nhưng phụ thuộc đâu nhưng mà nói đó là gần như chuyển đổi xấu ? Nếu sự biến đổi đưa lại một chữ Hán Việt nhằm thay thế sửa chữa một chữ Hán Việt đang quen sử dụng, thì đấy là một đổi khác xấu, trường hợp cần sử dụng một chữ Hán Việt để thay như là 1 chữ Việt thì lại càng xấu hơn. Bởi vì nó vẫn tạo nên lời nói buổi tối đi. Người Việt vẫn dễ thừa nhận gọi tiếng Việt hơn là tiếng Hán Việt. Nhất là phần đa tiếng Hán Việt này được mang vào giờ đồng hồ Việt chỉ vị fan Tầu nghỉ ngơi Trung Quốc hiện thời đã dùng chữ ấy. Nếu sự thay đổi để mang vào tiếng Việt một chữ sử dụng không nên nghĩa, thì đây là một sự thay đổi xấu vô cùng. Hãy cẩn thận qua vài ba biến đổi xấu đang làm cho bi tráng giờ đồng hồ Việt lúc này :

1. Chất lượng :

Ðây là chữ đang được dùng để chỉ đặc điểm của một thành phầm, một hình thức dịch vụ. Người ta dùng chữ này để dịch chữ chất lượng của giờ Anh. Nhưng than ôi ! Lượng không phải là phđộ ẩm tính, không phải là chất lượng. Lượng là số các không nhiều, là quantity. Theo Hán Việt Tự Ðiển của Thiều Chửu, thì lượng là : đồ đong, các chiếc nhỏng mẫu đấu, dòng hộc dùng để làm đong đa số Gọi là lượng cả. Vậy vì sao người ta lại cứ đọng nhắm đôi mắt nhắm mũi sử dụng một chữ không đúng cùng dsống như vậy. Không tất cả gì bực bản thân rộng lúc mtại 1 tờ báo Việt ngữ ngơi nghỉ hải nước ngoài rồi phải hiểu thấy chữ cần sử dụng không đúng này trong các nội dung bài viết, trong số quảng bá tmùi hương mãi. Muốn nói đến tính giỏi xấu của món đồ, phải cần sử dụng chữ phđộ ẩm. Bởi bởi phẩm tính bắt đầu là chất lượng. Mình đang bao gồm sẵn chữ phẩm hóa học rồi tại vì sao lại không để ý mà lại sử dụng chữ ‘hóa học lượng’. Tại sao lại bắt buộc bắt chiếc mấy anh cán ngố, bỏ thêm bi thương tiếng nước ta.

Cũng từ bỏ miền Bắc, chữ này lan mọi nước cùng ni cũng tràn ra hải ngoại. Liên hệ là bao gồm tầm thường cùng nhau một nguồn gốc, một công dụng. Người cộng sản Việt Nam dùng chữ tương tác nhằm tỏ ý nói chuyện, đàm thoại. Tại sao không cần sử dụng chữ Việt là ‘nói chuyện’ cho đúng và giản dị. Chữ contact dịch lịch sự giờ Anh là ‘khổng lồ relate to lớn …’, chứ chưa phải là ‘to communicate lớn …’

3. Ðăng cam kết :

Ðây là 1 chữ cơ mà fan Cộng Sản miền Bắc cần sử dụng vày niềm tin bầy tớ người Tầu của họ. Ðến Lúc toàn chiếm phần cương vực, bọn họ đã khiến cho chữ này trsống nên nhiều nghỉ ngơi khắp nước, Trước phía trên, ta đang có chữ ghi tên (với ghi danh) nhằm chỉ cùng một nghĩa. Người Tầu cần sử dụng chữ đăng ký để dịch chữ ‘register’ tự giờ Anh. Ta hãy cần sử dụng chữ đề tên xuất xắc ghi danh mang đến câu nói trnghỉ ngơi nên đầy niềm tin, rõ nghĩa. Dùng làm đưa ra dòng chữ Hán Việt tê làm cho tất cả ý bầy tớ fan Tầu ? !

4. Xuất khẩu, Cửa khẩu :5. Khả năng : Chữ này tương tự cùng với chữ ability trong giờ Anh, và chỉ được sử dụng cho tất cả những người, tức là cùng với chủ từ có thể trường đoản cú gây nên hành động cồn theo chủ ý. Tuy nhiên hiện giờ ở nước ta bạn ta dùng chữ tài năng vào bất kỳ trường hòa hợp như thế nào, tạo cho đều lời nói siêu kỳ cục. lấy ví dụ cố gắng vì chưng nói là ‘trời từ bây giờ có thể mưa’, thì bạn ta lại nói : ‘ttách từ bây giờ có công dụng mưa’, nghe vừa nặng nại, vừa sai.6. Tma lanh thủ :Txuất xắc vị cần sử dụng một chữ vừa ví dụ vừa đơn giản và giản dị là chữ ‘nắm gắng’, từ loại tệ sính dúng chữ Hán Việt của tín đồ cộng sản, tín đồ ta lại cần sử dụng một chữ vừa nặng vật nài vừa về tối tức là chữ ‘tnhóc con thủ’. Ttốt do nói : ‘anh hãy cầm cố tạo cho xong bài toán này trước khi về’, thì fan ta lại nói : ‘anh hãy toắt thủ tạo nên dứt bài toán này trước lúc về’.

7. Khẩn trương : 

Trước năm 1975 bọn họ vẫn cười những người dân quân nhân cộng sản, Lúc chúng ta dùng chữ này sửa chữa chữ ‘nhanh chóng’. Nhưng than ôi, thời buổi này vẫn tồn tại những người dân ở toàn nước (và cả một trong những fan sang trọng Mỹ sau này) vẫn vô tình làm thái hóa giờ đồng hồ Việt bằng cách vứt chữ ‘nhanh hao chóng’ nhằm cần sử dụng chữ ‘khẩn trương’. Ðáng lẽ phải nói là : ‘Làm nkhô hanh lên’ thì tín đồ ta nói là : ‘làm khẩn trương lên’.8. Sự gắng, sự gắng kỹ thuật : 

Tại sao không dùng chữ vừa đơn giản và giản dị vừa diện tích lớn trước đó như ‘trsống ngại’ tốt ‘trsinh hoạt hổ ngươi kỹ thuật’ tuyệt giản dị và đơn giản hơn là chữ ‘hỏng’ ? (Nói ‘xe pháo tôi bị hỏng’ rõ ràng mà giản dị và đơn giản hơn là nói ‘xe cộ tôi tất cả sự cố’)

9. Tđắm say quan liêu : 

Đi thăm, đi coi thì nói là đi thăm, đi coi mang đến rồi vì sao lại đề xuất sử dụng mẫu chữ này của tín đồ Tầu ? ! Sao ko nói là ‘Tôi đi Nha Trang chơi’, ‘tôi đi thăm lăng Minc Mạng’, và lại buộc phải nói là ‘tôi đi du lịch tham quan Nha Trang’, ‘tôi đi du lịch thăm quan lăng Minc Mạng’.

10. Nghệ nhân :

Ta vốn Call những người này là ‘nghệ sĩ’. Mặc cho dù đây cũng là tiếng Hán Việt, tuy nhiên tín đồ Tầu không có chữ nghệ sĩ, bọn họ dùng chữ thợ gỗ. Có những người tưởng rằng chữ thợ gỗ cao hơn nữa chữ nghệ sĩ, bọn họ đâu biết rằng nghĩa tương tự như vậy, cơ mà sở dĩ người cùng sản cả nước cần sử dụng chữ mộc nhân nguyên nhân là lòng tin bầy tớ Trung Hoa.

11. Chuyển ngữ : 

Ðây là 1 trong chữ bắt đầu, lộ diện trên báo mạng toàn quốc làm việc hải nước ngoài vào vài năm vừa mới đây. Trước trên đây họ đã có một chữ đơn giản và giản dị rộng các để tỏ ý này. Ðó là chữ dịch, tuyệt dịch thuật. Dịch tức là chuyển xuất phát từ một ngữ điệu này sang một ngôn ngữ khác. Ðoàn Thị Ðiểm dịch Chinc Phụ Ngâm Khúc của Ðặng Trần Côn Phan Huy Vịnh dịch Tỳ Bà Hành của Bạch Cư Dị, Nguyễn Hiến Lê dịch Chiến Tnhãi ranh Và Hòa Bình của Leon Tolstoi … Người viết nghỉ ngơi hải ngoại hiện nay dường như có một mặc cảm sai lầm là nếu sử dụng chữ dịch thì bản thân kỉm quý hiếm đi, cần chúng ta đưa ra chữ ‘gửi ngữ’ giúp thấy mình oai rộng. Chữ dịch không khiến cho ai kỉm quý hiếm đi cả, chữ ‘chuyển ngữ’ cũng chẳng làm quý giá của người nào tạo thêm 1 chút nào. Tài của dịch trả chỉ ra tại phần dịch hay, dịch đúng mà thôi. Chứ đọng đặt ra chữ new nghe đến kêu không có tác dụng tài năng tăng thêm một chút nào, không chỉ có thế nó còn cho biết thêm sự thiếu đầy niềm tin, sự phức tạp ko quan trọng của bạn dịch.

12. Tư liệu : 

Trước trên đây ta vốn cần sử dụng chữ tư liệu, rồi để làm đến không giống miền nam bộ, tín đồ miền bắc bộ dùng chữ ‘tư liệu’ trong ý : ‘tài liệu riêng rẽ của người viết’. Bây tiếng những người viết làm việc hải nước ngoài cũng ưa dùng chữ này mà bỏ chữ ‘tài liệu’ mặc dù thỉnh thoảng tà liệu sử dụng lại là tài liệu gọi vào thỏng viện chứ chẳng bắt buộc là tài liệu riêng biệt của ông ta.

Xem thêm: Tư Vấn Cách Nấu Dê Hầm Thuốc Bắc Đơn Giản Mà Đậm Đà, Cách Nấu Chân Dê Hầm Thuốc Bắc Đơn Giản Mà Đậm Đà

13. Những danh từ bỏ chuyên môn bắt đầu : 

Thời đại của điện tử, của computer tạo ra những danh tự nghệ thuật new, giỏi có chân thành và ý nghĩa new. Những danh tự này theo sự thịnh hành rộng thoải mái của chuyên môn đang trsinh hoạt nên thường dùng trong ngôn ngữ mỗi ngày. Hầu hết phần lớn chữ này còn có cội trường đoản cú giờ đồng hồ Anh, chính vì Hoa Kỳ là nước đi trước các nước khác về kỹ thuật. Các ngữ điệu bao gồm chữ thuộc cội (giờ Ðức, giờ đồng hồ Pháp …) thì câu hỏi di chuyển trnghỉ ngơi cần tử nhiên và ví dụ, mọi ngôn từ ko cùng gốc, thì fan ta địa pmùi hương hóa rất nhiều chữ ấy nhưng dùng. Riêng Việt Nam thì làm chuyện kỳ cục là dịch phần đa chữ ấy ra giờ đồng hồ Việt (giỏi mượn các chữ dịch của người Tầu), tạo nên một mớ chữ ngây ngô, người Việt hiểu cũng quan yếu phát âm nghĩa đầy đủ chứ ấy là gì, nhưng trường hợp học đến hiểu nghĩa thì Khi gặp rất nhiều chữ ấy trong giờ Anh thì vẫn không hiểu nhiều. Ta hãy nhớ rằng, ngay cả những người dân Mỹ ko trình độ về năng lượng điện toán thù, họ cũng không hiểu biết đích xác nghĩa của các danh trường đoản cú này, nhưng bọn họ vẫn tiếp tục chỉ biết là chữ ấy dùng để làm chỉ những thứ, các kỹ thuật ấy, và họ cần sử dụng một biện pháp tự nhiên và thoải mái thôi. Vậy tại sao ta ko Việt hóa các chữ ấy nhưng mà phải mất công dịch ra đến kỳ cục, cho buổi tối nghĩa.Ông phụ vương ta đã có lần Việt hóa biết từng nào chữ tựa như, lúc tiếp xúc với chuyên môn phương thơm tây nhưng lại. lấy ví dụ như ta Việt hóa chữ ‘pomp’ thành ‘bơm’ (bơm xe, bơm nước), chữ ‘soup’ thành ‘xúp’, chữ ‘phare’ thành ‘đèn pha’, chữ ‘cyclo’ thành ‘xe cộ xích lô’, chữ ‘manggis’ (giờ đồng hồ Mã Lai) thành ‘quả măng cụt’, chữ ‘durian’ thành ‘quả sầu riêng’, chữ ‘bougie’ thành ‘bu-gi, chữ ‘manchon’ thành ‘đèn măng xông’, chữ ‘boulon’ thành ‘bù-lon’, chữ ‘gare’ thành ‘công ty ga’, chữ ‘savon’ thành ‘xà bông’ … Bây giờ đồng hồ đọc báo, thấy các chữ dịch new, thì cho dù chính là tiếng Việt, tín đồ phát âm cũng vẫn không hiểu biết nlỗi hay. Hãy chuẩn y sang một vài ba danh từ kỹ thuật bị nghiền dịch qua giờ đồng hồ đất nước hình chữ S, như :

a. Scanner dịch thành ‘máy quét’. Ttách ơi ! ’thứ quét’ trên đây, cầm cố còn thứ lau, sản phẩm rửa đâu ? ! Mới nghe cứ tưởng là sản phẩm công nghệ quét công ty !

b. Data Communication dịch là ‘truyền dữ liệu’.

c. Digital camera dịch là ‘thứ ảnh chuyên môn số’.

d. Data base dịch là ‘đại lý dữ liệu’. Những bạn Việt đang không biết data base là gì thì sẽ càng chần chờ ‘cơ sơ dữ liệu’ là gì luôn.

e. Software dịch là ‘phần mềm’, hardware dịch là ‘phần cứng’ bắt đầu nghe cứ đọng tưởng nói đến bọn ông, đàn bà. Chữ ‘hard’ trong giờ đồng hồ Mỹ ko luôn luôn Tức là ‘khó’, giỏi ‘cứng’, mà lại còn là ‘vững chắc’ ví dụ như trong chữ ‘hard evident’ (bằng chứng xác đáng) … Chữ soft trong chự ‘soft benefit’ (quyền lợi và nghĩa vụ prúc thuộc) có lẽ nào bọn họ lại dịch là ‘quyền lợi mềm’ sao ?

f. Network dịch là ‘mạng mạch’.

g. Cađậy memory dịch là ‘truy cập nhanh’.

h. Computer monitor dịch là ‘màn hình’ xuất xắc ‘điều phối’.

i. VCR dịch là ‘đầu máy’ (vì vậy thì đuôi máy đâu ? Vậy nên hồ hết thứ trang bị không giống không tồn tại đầu à ?). Sao ko điện thoại tư vấn là VCR nlỗi bản thân thường xuyên Hotline TV (tốt Ti-Vi). Nếu nỗ lực thì DVD, DVR thì chúng ta dịch là cái gì ?

j. Radio dịch là ‘loại đài’. Trước trên đây tôi đã Việt hóa chữ này thành ra-đi-ô tốt ra-dô, hơặc dịch là ‘máy thu thanh’. Nay Hotline là ‘cái đài’ vừa sai, vừa kỳ cục. Ðài bắt buộc là một chiếc tháp cao, bên trên một nền cao (ví dụ đài phát thanh), chứ chưa hẳn là dòng đồ gia dụng nhỏ dại ta có thể sở hữu đi khắp nơi được.

k. Channel call là ‘kênh’. Trước trên đây để dịch chữ TV channel, ta vẫn dùng chữ đài, như đài số 5, đài truyền hình cả nước … hotline là kênh nghe như vẫn nói đến một dòng sông đào như thế nào kia ở vùng Hậu Giang !

Hình như, so với bọn họ, TP..Sài Gòn luôn luôn luôn là Sài Thành, không chỉ có thế fan dân nội địa vẫn gọi chính là Sài Thành. Các xe pháo đò vẫn ghi bên hông là ‘TP.Sài Gòn – Nha Trang’, ‘Sài Thành – Cần Thơ’ … trên cuống vé thiết bị bay Hàng Không cả nước bạn ta vẫn sử dụng 3 chữ SGN để chỉ thành thị TP..Sài Gòn. Vậy khi làm tin đăng báo, tại sao người Việt ở hải nước ngoài cứ sử dụng thương hiệu của một thương hiệu chó chết để hotline đô thị quan tâm của bọn chúng bản thân ? ! Ði về toàn quốc kiếm tìm đỏ đôi mắt ko thấy ai ko call Sài Thành là Sài Thành, vậy nhưng mà chỉ việc đọc những phiên bản tin, các truyện ngắn thêm viết ngơi nghỉ Hoa Kỳ ta thấy tên Sài Thành không được sử dụng nữa. Tại sao ?

Ðây chỉ là một vài ba ví dụ nhằm nói đùa thôi, chđọng cứ đọng theo chiếc đà này thì chẳng mấy chốc mà lại fan Việt nói giờ Tầu luôn luôn mất ! Tất nhiên, do đảng cộng sản độc quyền toàn bộ đông đảo sinc hoạt sinh sống cả nước, đề nghị ta rất khó có thể có tác động vào tiếng Việt đang sử dụng trong nước, nhưng mà tại vì sao những đơn vị truyền thông media hải nước ngoài lại cđọng nhắm đôi mắt dùng theo hầu hết chữ kỳ viên như vậy ? ! Cái vui nhộn tốt nhất là các vị trong giới này vẫn thường nhận mình là GS (thường xuyên chỉ là giáo sư trung học tập đệ duy nhất cấp cho (không đỗ cử nhân) tuyệt đệ nhị cấp cho ở toàn nước Từ lâu, chứ đọng chẳng tất cả bởi Ph.D. nào cả), xuất xắc là các người giữ chức này chức nọ trong những hội đoàn trường đoản cú cho rằng tất cả trách rưới nhiệm về văn hóa truyền thống đất nước hình chữ S nghỉ ngơi quanh đó nước !

Trước trên đây Phạm Quỳnh từng nói : ‘Truyện Kiều còn thì giờ ta còn, tiếng ta còn thì việt nam còn’, hiện thời Truyện Kiều vẫn còn đó mà lại cả giờ đồng hồ ta lẫn VN lại đang đi dần xuống hố sâu Bắc Thuộc. Than ôi !

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *