NGẠC NHIÊN TIẾNG ANH LÀ GÌ

Những từ và cụm từ dùng để biểu lộ sự ngạc nhiên

1. Catch somebody off guard: A: Thanks for letting me know that the supervisor is coming.

Bạn đang xem: Ngạc nhiên tiếng anh là gì

(Cám ơn chị vày vẫn đến em biết đo lường và thống kê viên đang đến). B: Since you"re new, I thought I"d better warn you. Forewarned is forearmed. When I first joined, she caught me off guard by showing up at my office unannounced. I came inkhổng lồ work that morning and there she was, sitting at my desk.

(Vì em new cho bắt buộc chị nghĩ về bắt buộc báo mang đến em biết. Biết trước là chuẩn bị trước mà. Hồi new cho chị bị giám sát và đo lường tạo cho ngỡ ngàng lúc đến vnạp năng lượng chống mà không báo trước. Sáng hôm ấy chị mang đến cơ sở với sẽ thấy chị ấy ngồi ở bàn thao tác của chị rồi).

Trong ví dụ bên trên, các chúng ta cũng có thể thấy được nhiều trường đoản cú catch sometoàn thân off guard cùng với nghĩa làm cho ai đó hết sức kinh ngạc (= take somebody by surprise). 2. To be taken aback: To be taken aback là một cửa hàng ngữ luôn luôn được dùng dưới dạng bị động, với nghĩa bị sốc, choáng trước một điều gì.

A: Have sầu you seen this morning"s paper?

(Cậu đọc báo sáng ngày hôm nay chưa?) B: You mean the article about the Joe Logan being charged with leaking the budget?

(Ý cậu là bài báo nói tới việc Joe Logan bám líu cho vụ thâm nám hụt chi phí hả?) A: Yeah! Joe"s the last person you could think of. I was so taken aback when I saw his name that I had lớn read the article several times khổng lồ make sure it was really Joe. (Ừ đúng rồi! Đúng là chả ai tin đấy là Joe. Mình không thể tinh được cho nỗi đã cần hiểu đi phát âm lại bài xích báo ấy mấy lần để dám cứng cáp đây là Joe). 3. A real eye-opener: A real eye-opener có nghĩa đúng tựa như các trường đoản cú chế tạo thành nó, có nghĩa là một sự lật tẩy, bật mý một điều nhưng lâu nay nay nhiều người dân ko xem xét hoặc bị quên lãng (= a revelation). Hãy cùng xem ví dụ sau đây để phát âm thêm về kiểu cách thực hiện của danh từ bỏ ghnghiền này nhé: A: I hear the boss was really surprised at the productivity report.

(Nghe tin sếp sốc khi nghe đến report năng suất lắm phải không). B: We were all surprised. That report was a real eye-opener. We had no idea how bad things were in that cửa hàng.

(Không những riêng rẽ bản thân sếp nhưng mà người nào cũng tưởng ngàng. Bản report chính xác là một sự lật tẩy tổng thể cung bí quyết làm ăn uống tồi tàn của shop kia thời hạn qua). A: What was she going lớn vày about it?

(Thế sếp định xử lý sự việc như vậy nào?) B: She"s calling a meeting to lớn tell those guys lớn shape up or ship out.

(Sếp sẽ Hotline hầu hết cán bộ làm việc trên shop đó lại để xem chúng ta định chấn chỉnh hay là muốn ngủ việc). A: WOW! That"ll make them sit up & take notice.

(Chà chà! Họ đã yêu cầu để ý xem xét lại vấn đề này đây!)

Qua phần kết của đoạn đối thoại nói trên, chúng ta có thể nhận biết bí quyết thực hiện của cụm từ sit up và take notice cùng với nghĩa dễ dàng và đơn giản là để ý cẩn thận lại một vụ việc gì (= pay attention).

*

Ở trêncác bạn đã có bước đầu làm quen với biện pháp biểu đạt sự kinh ngạc bằng giờ đồng hồ Anh. Ngoài phần nhiều cụm tự kia ra, còn có khá nhiều thành ngữ nhưng chúng ta cũng có thể sử dụng để thể hiện sự sửng sốt. Sau đấy là một vài thành ngữ xứng đáng chăm chú. 1. Do a double take: Một thằng bạn kể lại mẩu chuyện anh ta gặp yêu cầu buổi sáng sớm trước lúc đi làm cho chính mình của chính bản thân mình nhỏng sau: I was rushing to work, & I happened lớn glance into lớn this store window. Then I did a double take; the mannequin moved. It wasn’t a mannequin; it was a real person modeling the fur coat…

(Mình sẽ lao cho ban ngành và vô tình liếc đôi mắt vào ô cửa kính của shop này. Sau đấy bản thân yêu cầu chú ý lại một lần nữa thấy lúc cô ma nơ canh vẫn hoạt động. Hóa ra đấy không phải là ma nơ canh nhưng mà là chân dài đã truyền bá cho 1 chủng loại áo lông thụ mới…)

Đúng nhỏng nghĩa đen của chính nó, bởi vì a double take tức là chú ý lại nhằm chắc chắn là vào phần đa gì tôi vừa nhìn thấy (= look again khổng lồ make sure). 2. You could have knocked me over with a feather: Hãy cùng coi anh bạn này chấm dứt mẩu truyện của mình bởi thành ngữ gì nhé: … I was so surprised; you could have sầu knocked me over with a feather.

Xem thêm: Thanh Hằng Đánh Thí Sinh - Clip: Thanh Hằng Lại Hùng Hổ Đánh Thí Sinh

(Mình vẫn quá ngạc nhiên lúc đó).

Câu nói You could have knocked me over with a feather ví như dịch theo nghĩa đen thì câu này có nghĩa là: Anh hoàn toàn có thể quật ngã tôi chỉ bằng một tua lông, thể hiện sự không thể tinh được tuyệt đối, đồng nghĩa với các tự bửa (ngã) ngửa ra trong giờ đồng hồ Việt. (= extremely surprised). 3. Well, what vì chưng you know; no wonder & I can’t get over: A: Who"s the guy over there talking lớn Pat? His face is familiar but I can’t quite place hlặng.

(Người đang nói chuyện cùng với Pat đằng cơ là ai ý nhỉ? Nhìn quen thuộc lắm mà lại không thể ghi nhớ ra được). B: That"s Stu Cameron, our regional director for the Atlantic.

(Stu Cameron, giám đốc khoanh vùng Atlantic bên mình đấy mà). A: Well, what vị you know. I haven’t seen him for years. Boy, has he ever lost weight.

(Ôi trời, cần thiết tin nổi. Lâu lắm rồi không gặp gỡ anh ấy. Ttách ơi anh ấy giảm cân đấy chứ). C: No wonder. I didn’t recognize him... I can’t get over how much he"s changed. He looks like a completely different person.

(Thảo nào! Không thể phân biệt anh ấy nữa… Mình quan trọng tin là anh ấy đã đổi khác không ít đến ráng. Nhìn nhỏng một tín đồ hoàn toàn khác vậy).

Well, what bởi you know là một trong cụm thành ngữ diễn đạt sự ngỡ ngàng trước một điều vượt bất ngờ đến mức cấp thiết tin nổi (expression of disbelief). Câu tỉnh lược No wonder hẳn đã tương đối thân thuộc cùng với chúng ta cùng nó mang nghĩa nlỗi đoạn đối thoại trên đang thực hiện – Thảo nào! (= It’s not surprising). Còn cụm trường đoản cú can’t get over được dùng lúc ai đó cảm thấy nặng nề tin một điều gì (= find it difficult to lớn believe). 4. Take the wind out of someone’s sail: A: Will the staff cuts affect our operations?

(Việc giảm biên chế tất cả tác động cho công việc của bọn họ không?) B: No, the Vice-President said that the cuts would only be made in the service divisions.

(Không, Phó quản trị bảo rằng bài toán giảm bớt biên chế chỉ bị vận dụng nghỉ ngơi các thành phần dịch vụ thôi). A: Oh, oh. That"s too bad! Morale is already pretty low there. This time last year there were cutbacks in those divisions và it really took the wind out of their sails.

(Ôi ttránh, tệ thật đấy nhỉ! Tinh thần thao tác bên này đã xuống quá tuyệt vời rồi cơ mà còn… Năm ngoái bên kia cũng trở thành bớt biên chế với tin này và đúng là dội một gáo nước lạnh lẽo vào những nhân viên đang có tác dụng nghỉ ngơi bộ phận đó).

Take the wind out of one"s sailđồng nghĩa tương quan là dội gáo nước rét vào ai đó (= put a sudden kết thúc lớn his positive spirit), có nghĩa là bất thần hành động hoặc tuyên bố làm cho người không giống tưởng ngàng, mất hết cả niềm tin.

Trên trên đây chỉ là một trong vài biện pháp mô tả sự ngạc nhiên thường chạm mặt vào giờ Anh. quý khách hàng rất có thể học hỏi thêm những cách miêu tả tương tự để càng ngày nâng cấp tài năng giao tiếp của mình. Chúc chúng ta học giỏi tiếng Anh!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *