Những câu thơ hán việt hay

Tình yêu là chủ đề muôn thulàm việc của những công ty thơ bên văn bên trên mọi trái đất. Tại bất cứ non sông như thế nào cũng có đầy đủ bên thơ tuyệt đỉnh công phu trong vấn đề thể hiện tâm tư nguyện vọng của lứa đôi yêu thương nhau. Để thuận lợi cho các học tập tiếng China, THANHMAIHSK tổng vừa lòng một số trong những bài xích thơ Hán Việt về tình thương rất hay và thnóng. Các chúng ta từ bỏ học giờ Trung đọc với cảm giác nhé!


*

1. A Kiều Oán

Nguyên tác: Lưu Vũ Tích

Vọng con kiến uy nhuy cử thúy hoa,Thí khai kyên ổn ốc tảo đình hoa.Tu du cung đàn bà truyền lai tín,Ngôn hạnh Bình Dương công nhà gia.

Bạn đang xem: Những câu thơ hán việt hay

Dịch Nghĩa:

Nỗi Oán Hận Của Nàng A Kiều *Xa bắt gặp cờ thúy hoa bay phấp tếch,Thử mở cửa đơn vị tiến thưởng quét hoa rụng trước sảnh.Chốc lát cung con gái vào báo,Rằng (công ty vua) đi mang đến nhà của công chúa Bình Dương.

Dịch Thơ:

Xa trông cờ thúy cho rợp trời,Nhà tiến thưởng demo msinh sống, quét hoa rơi.Chốc sau cung nữ cung cấp tin mang lại,Ân sủng dành cho kẻ khác rồi.

* A Kiều: Tức Trần A Kiều, phụ nữ của cô ý ruột Hán Vũ đế. Khi Vũ đế còn nhỏ tuổi, một hôm fan cô hỏi có ham mê A Kiều không, cậu bé trả lời: nếu được đem A Kiều thì sẽ xây dựng nhà kim cương đến cô gái làm việc. Về sau, Vũ đế lên ngôi, cưới A Kiều có tác dụng hiền thê và xây nhà ở đá quý cho nàng nghỉ ngơi nlỗi lời đang hứa. Nhưng Trần Hoàng hậu hơn 10 năm không tồn tại bé. Bình Dương công chúa, chị của Vũ đế, tiến thiếu nữ bên họ Vệ, sinch hoàng tử. Trần Hoàng hậu bị thất sủng, khôn cùng oán thù hờn rước 100 cân đá quý dựa vào Tư Mã Tương Như làm bài “Trường Môn phú” dâng Vũ đế. Vũ đế hiểu bài bác prúc cảm động lại gửi đàn bà về ngôi vị Hoàng hậu.

2. Ẩm tửu khán mẫu mã đơn

Nguyên ổn tác: Lưu Vũ Tích

Kyên ổn nhật hoa chi phí ẩmCam trung ương túy sổ bôiĐản sầu hoa hữu ngữ :Bất vị lão nhân khai

Dịch Nghĩa:

Hôm nay uống rượu mặt hoaVui lòng say sưa mấy chénChỉ e hoa vẫn nói :Không bắt buộc nnghỉ ngơi cho những người già

Dịch Thơ:

Uống rượu ngắm hoa mẫu mã đơn

Hôm nay uống rượu ngắm hoaCạn đôi cha bát Điện thoại tư vấn là download vuiChỉ e hoa nói lên lời:Em chưa hẳn nsống cho những người già nua

(Bản dịch của Tương Như)

Hôm ni uống rượu trước hoaĐành say mấy chén bát gọi là mà thôiBuồn núm hoa biết nói cười :Có đâu mong mỏi nsinh sống vì ai ông già !

(Bản dịch của Trần Trọng San)

*

3. Từ Theo Điệu

Bất thị ái phong trần,Tự bị chi phí duim ngộ.Hoa lạc hoa khai từ bỏ hữu thì,Tổng lại đông quân chủ.

Khđọng dã chung tu khđọng,Trú dã nlỗi hà trú?Nhược đắc tô hoa sáp mãn đầu,Mạc vấn nô quy xứ!

Dịch Nghĩa:

Bài: Từ Theo Điệu “Bốc Tân oán Tử” (1)

Chẳng đề xuất yêu thích cuộc sống phong trằn, (2)Tựa nlỗi bị tội lỗi chi phí kiếp.Hoa rơi, hoa nsống tự gồm thời,Đều do chúa xuân thống trị. (3)

Bỏ đi, đã đành là nên bỏ đi,Ở lại, biết ở lại như vậy nào?Giá nhưng mà được hái hoa núi thiết lập đầy đầu, (4)(Thì) chẳng rất cần được hỏi tôi về đâu!

Dịch Thơ: (THEO NGUYÊN ĐIỆU)

Chẳng yêu cầu ao ước phong nai lưng,Tựa bị lầm chi phí kiếp.Hoa nsinh sống hoa rơi từ gồm thì,Bởi chúa xuân sắp xếp.

Bỏ, đành là phải quăng quật,Ở, biết làm sao ở?Giá được hái hoa dắt làn tóc,Dẫu về đâu cũng bỏ!

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Dịch Thơ: (THEO THỂ LỤC BÁT)

Phải đâu đam mê kiếp phong trần,Tựa hồ túc trái tiền oan nhầm nhỡ.Hoa rơi hoa nlàm việc lặng lẽ,Toàn vày một vị chúa xuân xếp bày.

Nên đi cho ngoài chốn nàyỞ thì biết sống sao đây, hỡi trời?Ước bông hoa núi hái tải,Cần chi yêu cầu hỏi thân này về đâu?

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

*

4. Bá Hề

Ngulặng tác: Kinch Thi

Bá hề khiết hề!Bang đưa ra kiệt hề!Bá dĩ chấp thù,Vị vương vãi tiền quần thể.

Tự bá chi đông,Thủ như phi bồng.Khởi vô cao mộc,Thùy chích vi dung.

Kỳ vũ, kỳ vũ,Cảo cảo xuất nhật.Nguyện ngôn bốn bá,Cam tâm thủ tật.

Yên đắc huyên thảo (1)Ngôn thụ chi bội.Nguyện ngôn bốn bá,Sử té trọng tâm muội.

Dịch Nghĩa:

Cmặt hàng Ơi

Csản phẩm ơi, chàng thật là tài năng,Csản phẩm là bạn kĩ năng khá nổi bật nội địa.Csản phẩm chũm cây côn,Vì vua nhưng xung phong sinh hoạt hàng đầu.

Xem thêm: Bánh Mì Whole Wheat Flour Là Gì, Whole Wheat Flour

Từ Lúc đàn ông đi lịch sự Đông,Đầu tóc em rối nhỏng cỏ bồng.Há vày em không tồn tại phấn sáp chải gội,(Nhưng vắng ngắt chàng) em trang điểm mang đến ai?

Mong mỏi trời mưa,Mà mặt ttránh lộ ra biệt lập.Em nguyện cđọng tưởng nhớ cho chàng,Mà cam lòng mang lại đầu đau cùng.

Làm sao đạt được cỏ quên sầu,Trồng vào mái nhà phía Bắc.Em nguyện cđọng tưởng niệm mang đến đàn ông,Dù (nỗi nhớ) khiến tlặng em phải đau buồn.

Dịch Thơ:

Csản phẩm tín đồ uy vũ nhân vật,Tài năng trội tốt nhất sinh hoạt nội địa này.Cây thù gắng chắc hẳn vào tay,Tiên phong bất chợt trận ra tài giúp vua.

Sang Đông từ bỏ độ Đấng mày râu đi,Đầu tóc thiếp rối không giống đưa ra cỏ bồng.Phấn son nào nên thiếp ko,Vắng con trai điểm phấn trang hồng với ai?

Mỏi lòng trông giọt mưa sa,Mặt trời đâu vẫn hiển thị rực hồng.Lòng em chỉ nguyện ghi nhớ ck,Đầu Tuy bao gồm nhức nhưng mà lòng cũng cam.

Ước gì được cỏ quên lo,Đem về chái bắc làm cho em giồng.Hãy xin nhằm thà hiếp nhớ ông xã,Dẫu mang đến đau buồn trong thâm tâm quản bao.

Bản dịch của Tạ Quang Phát – bao gồm biến đổi một số trong những chữ

Crúc thích:(1) Huyên ổn thảo: cỏ hulặng. Trong dân gian gồm ý niệm rằng tdragon cỏ hulặng sinh sống mặt công ty thì đang quên được hầu hết nỗi sợ hãi bi ai.

5. Giang Biên Liễu

Nguyên ổn tác: Ung Dụ Chi

Niễu niễu cổ đê biên,Tkhô giòn tkhô hanh bất thú im.Nhược vi ti bất đoạn,Lưu thủ hệ lang thuyền.

Dịch Nghĩa:

Liễu Bên Sông

Thước tha bên nhỏ đê cổ,Xanh xanh một cây (liễu như) khói.Giá nhưng mà tơ liễu ko đứt,Thì giữ mang nhằm buộc thuyền phái mạnh.

Dịch Thơ:

Bên đê cổ tha thướt,Liễu như vòm khói xanh.Giá nhưng tơ chẳng đứt,Giữ đem buộc thuyền anh.

6. Hoa Phi Hoa

Nguyên ổn tác: Bạch Cư Dị

Hoa phi hoa, vụ phi vụ,Dạ phân phối lai, thiên minc khứ.Lai như xuân mộng kỷ đa thì,Khứ đọng từ triêu vân vô mịch xứ.

Dịch Nghĩa:

Hoa Chẳng Phải Hoa

Hoa chẳng cần hoa, sương chẳng đề xuất sương,Nửa tối rồi, ttách đã sáng.Đến nhỏng giấc mộng xuân chẳng mấy hồi,Đi nlỗi mây sớm chưa biết đâu mà tra cứu.

Dịch Thơ:

Hoa chẳng đề nghị hoa, sương cũng chẳng,Đêm nửa đêm rồi, trời đang sáng.Đến nlỗi xuân mộng chẳng bao thọ,Đi như mây mau chóng không hành tung.

Với các bài xích thơ Hán Việt này các bạn cũng có thể cảm giác được giờ Trung dễ rộng cùng nhanh hao rộng. Để học tập các kỹ năng không chỉ có vậy, chúng ta đăng ký ngay các khóa đào tạo tiếng Trung để trau củ dồi vốn trường đoản cú cùng kỹ năng giao tiếp nhé!